Landscape Architecture译名探讨
作者:刘家麒 来源:《中国园林》2004(5):10-11 时间:2007-06-13 点击: 进入论坛讨论中国台湾的王济昌先生在1969年翻译西蒙兹的名著《Landscape Architecture》时,将书名译为《景园建筑学》(同一本书,俞孔坚译为《景观设计学》)。在“译者序”中,王先生对译名有一个说明 ”景是含有雅趣的形色,园是种植花木果蔬的地方。既是含有雅趣的形色,当是可供观赏的事物;既是有花木果蔬的地方,当是可供玩乐的所在。将Landscape Architecture译为景园建筑学,窃以为是恰当的。[4]“将Architecture译为建筑学是否恰当,下文将再作讨论。将Landscape译为景园,我觉得颇符合奥姆斯特德的从庭园到大自然的原意。“景园”作为一个专门名词,直接与landscape对译,并不是风景加园林或景中之园、园中之景,而是有景有园,是一个含有自然内容的名词,令人联想起LA学科的综合内容。正像“旅游”这个词一样,现在已被大众所接受,人们不会再去想它是从“旅行加游览”演化而来的了。
对Architecture译名的讨论:
孙筱祥[5]、王晓俊[6]、王绍增[7]、诸先生对LA中的architecture不应该译作”建筑学”已作了大量的论证,我是深表同意的。那么该译为什么,诸家意见大体分为二种:一种译为规划设计或设计一种译为建造、营造、营建等。我是倾向于后一种译法的。因为LA不同于建筑,建筑材料都是工业产品,可以制成规格型材。建筑师的设计图纸出来之后,按图施工基本上不大会走样,所以建筑学是以设计为中心。LA的工作是和自然有关,使用的材料大部分是自然材料,每块假山石、每棵树木都不会一模一样,图纸不可能完全表达。《园冶》书中建筑物、栏杆、漏窗、铺地有图,而掇山、植物配置就只有文字描述而没有图。风景园林的建造过程,也是再创造的过程。对LA行业来说,设计师参与施工是十分重要的。如果设计师只管出设计图,向施工单位做了图纸交底就以为万事大吉,建成的成品如果不是面目全非,恐怕也会与原设计意图有一段距离。
对于学科的名称,我认为层好保持稳定。因为任何学科都是不断向前发展的,像物理、化学、生物、地理等学科,现代的发展已经和创始时大不相同了,学科名称仍然不变。如果稍有发展,就换一个名称,结果是名词一大堆,内涵都差不多,反而造成混乱。目前使用的“园林”、“风景园林”两个词,我都可以接受。但严格从翻译的准确性来说,只译了上一半,没有把营造的意思译出来。如果译成“风景园林规划设计学” 又太长了,不便于使用。从翻译的角度看,把landscape architecture译成景园营造学,landscape architect译为景园营造师,我觉得更为贴切。不过,学科名称除了文字对译之外,还要考虑内容。LA是保护自然、合理利用自然和创造人工的自然的技术和艺术,和经济、社会、文化有密切的关系。各国的经济、社会发展程度不一,民族文化各有特色。LA不应该用一个模式去硬套。“园林”、“风景园林”都是我国习用的名称,其内容具有我国特色,又不断发展。与landscape architecture对应作为学科名称可以上溯到20世纪50年代,和IFLA及各国的LA团体交流不断。如果说风景园林不是LA,恐怕难以得到国内广大同行的同意。
相关文章
世外园林版权声明:除部分特别声明不要转载,或者授权我站独家播发的文章外,大家可以自由转载我站点的原创文章,但原作者和来自我站的链接必须保留(非我站原创的,按照原来自一节,自行链接)。文章版权归我站和作者共有。
转载要求:转载之图片、文件,链接请不要盗链到本站,且不准打上各自站点的水印,亦不能抹去我站点水印。 特别注意:本站所提供的摄影照片,插画,设计作品,如需使用,请与原作者联系,版权归原作者所有。
免责声明:本站刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。对本文有任何异议,请联络:admin@shiy.net我要发表看法
- ※ 评论注意事项:
- 您的评论将在管理员审核后才会显示
- 非世外园林会员或未登陆发表评论,评论人名字显示为匿名
- 遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
- 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
- 本站管理人员有权保留或删除评论中的任意内容
- 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
