关于“《景观设计:专业学科与教育》导读”的审稿意见
作者:孙筱祥 来源:《中国园林》2004(5):12-13 时间:2007-06-13 点击: 进入论坛讨论 俞孔坚教授写的这篇文章,其中心内容是讨论在1858年由美国The father of American landscape architects,Olmsted(奥姆斯特德)提出来的新学科和新职业的。俞教授的这篇文章如果是用英文写的,本人的意见会少一些。至于文中提出的“神”的观念,和对“神”的最新解释,是十分有害的。
马克思说“宗教”(包括有神论)是人民的精神鸦片,而俞教授最近提出的关于“神”的新学说是“对待地方文化与历史的尊重。”在这一点上,本人推崇马克思而反对俞的新学说。在21世纪,学科已发展成地球表层规划高度时,有人居然还要把蒙昧时代的有神论作为新思维,本人不能不再奉劝一句:可以休矣。其次,俞文问题在于把美国哈佛设计研究生院的Department of Landscape Architecture翻译成“景观设计系”,又把现代Landscape Architecture 这个新学科翻译成“景观设计学”。我本人曾经私下与俞教授商榷多次,是否可以改译一下。为什么要改译,我的重要依据是:1986年3月联合国IUCN和国际EXXON教育基金会和美国哈佛大学设计研究生院联合举办的“The World Conference Of Education for Landscape Planning”。我把这个会议的名称译成中文:“国际大地规划教育学术会议”,这个会议的主席便是俞教授博士论文的导师,卡尔•斯坦尼兹。这个会议当时邀请了26个国家的88位世界著名教授和规划师,其中特邀了19名专家在大会宣读英语论文,本人当时就是19名英文学术报告人之一。我的论文,被大会选拔为2名本学科的教育典范之一。当时斯坦尼兹教授对我说,你的论文太好了,西方应该向东方学习(指的是向中国五千年文化学习):会议当时在大会以前发出的文件中,对Landscape Planning这一学科的涵义和性质阐述如下:
"Landscape planning is an interdisciplinary field which focuses on issues related to land use and natural resource management, the development and change of rural regions, landscape ecology and the urban and metropolitan landscape."
本人把它翻译成中文:“Landscape Planning是由多学科综合而成的学术领域,它涉及的学术问题的焦点,集中于土地利用、自然资源的经营管理、农业地区的变迁与发展,大地生态,城镇与大都会市容”。
当时,这个现代学科Landscape Planning的中文译名,是中国任何英汉辞典所没有的,本人是相据学科本身的性质而把它意译为“大地规划”。这次联合国和哈佛大学共同举办的“国际大地规划教育学术会议”是专门讨论这个学科的“职业与教育”的国际学术会议,同时本人又是这次会议的二名国际教育典范之一(model),我想是应该有一点发言权的,这个学科的教育与职业的国际大事,俞文并未提及,面对这样一个“土地利用,自然资源经营管理,农业地区变迁,大地生态,城市与大都会市容”的新学科,怎么可以把它直译为“景观设计”呢,它与景观关系太少,而与人类生存的关系巨大。本人这次再向俞提出,要改译为“大地规划”而反对景观规划。
马克思说“宗教”(包括有神论)是人民的精神鸦片,而俞教授最近提出的关于“神”的新学说是“对待地方文化与历史的尊重。”在这一点上,本人推崇马克思而反对俞的新学说。在21世纪,学科已发展成地球表层规划高度时,有人居然还要把蒙昧时代的有神论作为新思维,本人不能不再奉劝一句:可以休矣。其次,俞文问题在于把美国哈佛设计研究生院的Department of Landscape Architecture翻译成“景观设计系”,又把现代Landscape Architecture 这个新学科翻译成“景观设计学”。我本人曾经私下与俞教授商榷多次,是否可以改译一下。为什么要改译,我的重要依据是:1986年3月联合国IUCN和国际EXXON教育基金会和美国哈佛大学设计研究生院联合举办的“The World Conference Of Education for Landscape Planning”。我把这个会议的名称译成中文:“国际大地规划教育学术会议”,这个会议的主席便是俞教授博士论文的导师,卡尔•斯坦尼兹。这个会议当时邀请了26个国家的88位世界著名教授和规划师,其中特邀了19名专家在大会宣读英语论文,本人当时就是19名英文学术报告人之一。我的论文,被大会选拔为2名本学科的教育典范之一。当时斯坦尼兹教授对我说,你的论文太好了,西方应该向东方学习(指的是向中国五千年文化学习):会议当时在大会以前发出的文件中,对Landscape Planning这一学科的涵义和性质阐述如下:
"Landscape planning is an interdisciplinary field which focuses on issues related to land use and natural resource management, the development and change of rural regions, landscape ecology and the urban and metropolitan landscape."
本人把它翻译成中文:“Landscape Planning是由多学科综合而成的学术领域,它涉及的学术问题的焦点,集中于土地利用、自然资源的经营管理、农业地区的变迁与发展,大地生态,城镇与大都会市容”。
当时,这个现代学科Landscape Planning的中文译名,是中国任何英汉辞典所没有的,本人是相据学科本身的性质而把它意译为“大地规划”。这次联合国和哈佛大学共同举办的“国际大地规划教育学术会议”是专门讨论这个学科的“职业与教育”的国际学术会议,同时本人又是这次会议的二名国际教育典范之一(model),我想是应该有一点发言权的,这个学科的教育与职业的国际大事,俞文并未提及,面对这样一个“土地利用,自然资源经营管理,农业地区变迁,大地生态,城市与大都会市容”的新学科,怎么可以把它直译为“景观设计”呢,它与景观关系太少,而与人类生存的关系巨大。本人这次再向俞提出,要改译为“大地规划”而反对景观规划。
相关文章
世外园林版权声明:除部分特别声明不要转载,或者授权我站独家播发的文章外,大家可以自由转载我站点的原创文章,但原作者和来自我站的链接必须保留(非我站原创的,按照原来自一节,自行链接)。文章版权归我站和作者共有。
转载要求:转载之图片、文件,链接请不要盗链到本站,且不准打上各自站点的水印,亦不能抹去我站点水印。 特别注意:本站所提供的摄影照片,插画,设计作品,如需使用,请与原作者联系,版权归原作者所有。
免责声明:本站刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。对本文有任何异议,请联络:admin@shiy.net我要发表看法
- ※ 评论注意事项:
- 您的评论将在管理员审核后才会显示
- 非世外园林会员或未登陆发表评论,评论人名字显示为匿名
- 遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
- 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
- 本站管理人员有权保留或删除评论中的任意内容
- 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
